#OT12 Guardando indietro

In questo post mi propongo di riflettere sulla mia partecipazione a OT12, un Mooc sulla Traduzione aperta, strumenti e pratiche, rivolto a traduttori e insegnanti di lingue (principalmente inglese e spagnolo). Propongo dunque l’espressione del  punto di vista di chi non rientra né nella prima categoria né nella seconda, ma quello di una persona curiosa di natura, alla ricerca di «occasioni di immersione e contaminazione linguistica nella speranza che almeno le resistenze psicologiche si allentino grazie a un contatto prolungato con la lingua che studio» (primo post OT12).…

DownUp (No Ratings Yet)
Loading...

#OT12 – Risultati della discussione

Prendo in esame la discussione sulla Revisione di progetti di traduzione aperta nel forum allestito alla conclusione del seminario online sulla traduzione e la garanzia della qualità, della quarta settimana dedicata alla traduzione collaborativa di OER (2).

Estrapolo e riporto le domande rivolte a coloro che sono coinvolti in progetti OT e poste, suppongo, per semplificare l’avvio della discussione:
  1. In caso di revisioni della propria traduzione, quali sono le reazioni di un traduttore professionista?
DownUp (No Ratings Yet)
Loading...